==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ།
གཉིས་པ།
༄། །དེ་ནས་ཆེས་གསུང་བཤད་པར་བྱ། །མདོར་བསྡུས་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དབང་པོ་དྲུག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྙོག་པ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཀ་སྤངས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་འགྲོ་མང༌། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་དང༌། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །འདུས་པ་ཚོགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །རྫོགས་པ་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དམིགས་སུ་མེད། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེན་པོ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །འདི་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མདོར་བསྡུས་ནས་དེ་བདག་གིས་བརྗོད། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བརྗོད་དང༌། །ཐོས་བ་ཞེས་བྱ་འང་དེ་མ་ཐག །གཞན་
༄། །ཡང་དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་གསུངས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས། །དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་དེ་འོག་ཏུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་འདིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཞུགས་སུ་ཞེས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས། །གསང་བའི་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་མཆོག །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཞན་དུ་བསྟན། །ཐོག་མཐའ་ཡི་ཡང་ཚིག་ལ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི། །རབ་གསལ་འདི་ཡི་བཤད་བྱ་བ། །རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྟན་དེ་བདག་གིས་བསྙད། །ཨེ་ཡིག་ས་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ཡིན། །བརྩེ་བ་ཆེ་དང་ཐབས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཡུལ་དེ། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་འདབ་སྐྱེས་ལ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའོ། །བཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །བྱམས་དང་སྨོན་ལམ་ངོ་བོ་སྟེ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །མ་ཡིག་མེ་རུ་བསྟན་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་བྱུང་ཡིན། །མགྲིན་པར་ཆུ་སྐྱེས་བརྒྱད་གཉིས་འདབ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས་པའོ། །ཨ་ཡིག་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་དེ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ས

【汉语翻译】
第二品
第二品
༄༅། །然后将详细解说。
简而言之，是从心中化现，
从六根中解脱，
菩提心没有污垢，
舍弃有和无两种。
追随最初的佛陀者众多，
具有稳固和变动，
能扩展和收缩。
聚集被称为集合，
是圆满次第的自性，
对涅槃没有执着，
轮回的快乐是巨大的。
大慈悲和大方便，
将进入利益众生的事业。
以身语意的形式，
在三坛城中，
以生起次第的体性，
这是圆满的殊胜方法。
如此形态的智慧是伟大的，
我将简要地讲述。
如是我闻，
听闻也是立刻的。
其他
༄༅། །又是时间之意，
被称为“于一时”，
以及“所有如来”，
像这样，在其他之后，
身语意和金刚，
在此，对于妃女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥），
世尊安住于此，
在瑜伽续中广为人知。
秘密之殊胜的喜悦，
一切自性恒常安住。
所有空行和真实菩萨，
金刚萨埵是至上的喜乐。
也于其他处宣说。
处于起始和终结的词句中。
瑜伽和瑜伽母续的，
极其明晰的此处的讲述，
暂时从瑜伽续中，
我将讲述如何宣说的。
ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，e，唉）字被认为是地，
事业手印是眼女，
具有大爱和大方便，
自性是各种各样的行境。
在脐间各种莲花瓣上，
安住于化身轮。
བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vaṃ，വം）字被认为是水，
法的手印是玛玛吉，
是慈爱和愿望的体性，
是追随金刚部的天女。
在心间八瓣莲花上，
真实安住于法轮。
མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，mā，मा）字被认为是火，
大手印是白衣女，
是欢喜和力量的结合，
是莲花部所生的天女。
在喉间十六瓣莲花上，
安住于受用轮。
ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a，阿）字是风的形象，
能彻底摧毁所有烦恼，
是伟大的誓言手印，
是

【英语翻译】
Second Chapter
Second Chapter
༄༅། །Then, a detailed explanation will be given.
In short, it is emanated from the mind,
Liberated from the six senses,
The Bodhicitta is without defilement,
Abandoning both existence and non-existence.
Many follow the first Buddha,
Possessing stability and movement,
Able to expand and contract.
Gathering is called assembly,
It is the nature of the completion stage,
There is no attachment to Nirvana,
The happiness of Samsara is great.
Great compassion and great skillful means,
Will enter into the work of benefiting beings.
With the form of body, speech, and mind,
In the three mandalas,
With the essence of the generation stage,
This is the supreme method of completion.
The wisdom of such a form is great,
I will speak briefly about it.
Thus I have heard,
Hearing is also immediate.
Other
༄༅། །Again, it means time,
It is called "At one time,"
And "All Tathagatas,"
Like this, after others,
Body, speech, mind, and Vajra,
Here, for the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bhaga, Auspiciousness) of the consorts,
The Bhagavan resides here,
Widely known in the Yoga Tantra.
The supreme delight of secrecy,
All nature dwells eternally.
All Dakinis and true Bodhisattvas,
Vajrasattva is the supreme bliss.
It is also taught elsewhere.
Residing in the words of beginning and end.
Of Yoga and Yogini Tantra,
The extremely clear explanation here,
For now, from the Yoga Tantra,
I will tell how it is taught.
The letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, e, Ah) is known as earth,
The action mudra is the eye woman,
Possessing great love and great skillful means,
Its nature is a variety of objects.
On the various lotus petals in the navel,
Resides the emanation wheel.
The letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, vaṃ, वं) is known as water,
The Dharma mudra is Māmaki,
It is the nature of love and aspiration,
It is the goddess who follows the Vajra family.
On the eight-petaled lotus in the heart,
Truly resides the Dharma wheel.
The letter མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, mā, मा) is taught as fire,
The Mahamudra is the white-clad woman,
It is the union of joy and power,
It is the goddess born of the Padma family.
On the sixteen-petaled lotus in the throat,
Resides the enjoyment wheel.
The letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, a, A) is the form of wind,
It completely destroys all afflictions,
It is the great Samaya mudra,
It is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲོལ་མ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་མོ་ལས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདམ་སྐྱེས་ལ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་རོ། །ཨེ་དང་པཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད། །གཉིས་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་བརྗོད་པ་སྟེ། །བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བཾ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་མཛེས། །བཾ་ནི་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་ཡིན། །དབུས་ན་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཨེ་ནི་མགོ་བོ་ལྟེ་བ་
༄། །ལ། །རྒྱན་ཆ་ཕྱི་རོལ་ཡང་དག་གནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ། །བཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ། །ཨེ་ཡིག་ཡིན་ཏེ་པདྨར་བརྗོད། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་རྫས་གང༌། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པ། །འདི་སྐད་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་མཐར་བདག་གིས་ཞེས་གསུངས་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲགས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ། །ཐམས་ཅད་མྱོང་བའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་གསུམ་བརྒྱན་མཚན་མ་ནི། །མཁའ་དབྱིངས་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། །མི་ཡི་སྣ་རྩེར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སེམས། །རྟོག་བཅས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དགའ་བ་རང་བཞིན་གང་དེ་ནི། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱས་མངོན་པར་བརྗོད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །བདག་གི་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཞན་ཡང་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །གང་ཚེ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །སེམས་ཆེན་པོ་ནི་ནུབ་གྱུར་པ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་སོན་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱར་འདོད། །ཆགས་བྲལ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་དེ། །འདི་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད། །དེ་ནི་ཁྲག་ཏུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྟེང་དུ་འོད་གསལ་འཕྲོ་བའོ། །རིག་པའི་སྣ་རྩེར་གནས་པ་ནི། །པདྨ་བཞི་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐོས་པ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཤས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །འདིར་ནི་བདག་གིས་ཐོས་པར་བརྗོད། །ཤེས་རབ་བདག་གིས་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །ཐོས་པ་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དམིགས་བཅས་པ་དང་དམིགས་མེད་པའི། །ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །དམིགས་མེད་བད

【汉语翻译】
度母救度轮回者，以平等智慧之结合，女神生于业之族，三十二相莲花中，化为大乐之轮。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）和པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：怕木）之名号，说是二二成对，下与上而平等入，是智慧方便之自性。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字说是智慧，པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：怕木）名为方便。此处以པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：怕木）作庄严，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字定然美。པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：怕木）是心间喉间，中央是庄严之殊胜，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）是头顶脐间，庄严饰品外而安住。五佛之自性身，པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：怕木）字说是金刚，五佛母之自性身，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字是莲花。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）之形相为何，中央以པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：怕木）作庄严，一切安乐之根基，诸佛珍宝之聚宝盆，三界一切无余者，如是经续中所说。其后说我所，是为报身所称，彼乃三界之安乐，成为一切受用之因。三功德庄严之相，虚空之上而安住，彼乃事物所成办，说是人之鼻尖。其中心中所住之，有分别之如月亮，名为世俗菩提心。诸佛之形相极美丽，喜乐自性为何者，名为贪欲而显说。圆满报身彼乃，极名为我所。又说为听闻者，说是化身，何时如月亮般，大心没落时，བྷ་（藏文）噶之中央所生者，名为芥子。离贪之自性彼，此乃如日之光，彼乃知为血，上方光明照耀。明觉之鼻尖所住者，四莲花为显明者，诸佛之化身，彼乃名为听闻。智慧方便之自性结合，此处说我所听闻，智慧我所而著名，听闻是方便之体性。有相与无相之，智慧说是二种，无相我

【英语翻译】
Tara, the liberator from samsara, through the union of equanimity and wisdom, the goddess arises from the karma lineage, in the thirty-two-petaled lotus, transforms into the great wheel of bliss. The names Ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Alas) and Pam (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Pam), are said to be in pairs of two, entering equally below and above, is the nature of wisdom and means. The letter Ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Alas) is said to be wisdom, and Pam (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Pam) is means. Here, adorned with Pam (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Pam), the letter Ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Alas) is certainly beautiful. Pam (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Pam) is the heart and throat, in the center is the supreme of adornment, Ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Alas) is the head and navel, the adornments reside perfectly outside. The self-nature body of the five Buddhas, the letter Pam (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Pam) is said to be Vajra, the self-nature body of the five goddesses, the letter Ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Alas) is said to be Padma. What is the form of Ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Alas), the divine substance? In the center, adorned with Pam (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Pam), the basis of all bliss, the wish-fulfilling jewel of the Buddhas, all three realms without exception, thus it is said in the tantras. After that, it is said "mine", which is known as the Sambhogakaya, it is the bliss of the three realms, becoming the cause of experiencing all. The characteristics adorned with three qualities, perfectly reside above the sky, it is the accomplished object, said to be the tip of the nose of a person. The mind residing in its center, like the moon with conceptualization, is called the conventional Bodhicitta. The form of the Buddhas is extremely beautiful, whatever is the nature of joy, is explicitly expressed as desire. That Sambhogakaya is, greatly known as "mine". Furthermore, what is said as "hearing", is said to be the Nirmanakaya, when that great mind, like the moon, has set, whatever is born in the center of Bhaga (藏文), is considered as mustard seed. That nature free from attachment, this is like the light of the sun, it is to be known as blood, above, the clear light radiates. What resides at the tip of awareness, the four lotuses are the illuminators, the emanations of the victorious ones, that is known as "hearing". The self-nature of wisdom and means united, here it is said "I hear", wisdom is famous as "mine", hearing is the characteristic of means. With and without object, wisdom is said to be two, without object I

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ཤེས་བྱ་ལ། །དམིགས་དང་བཅས་པ་ཐོས་པར་འདོད། །དམིགས་དང་བཅས་པ་འཁོར་བ་སྟེ། །དམིགས་སུ་མེད་པ་མྱ་ངན་འདས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཆེ། །མྱ་ངན་འདས་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་ཆེ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཁོར་བར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་དང་ནི་ཕྱེ་བའི་
༄། །གཟུགས། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །འདིར་ནི་མང་དུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །མདོར་བསྡུས་ནས་དེ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཁུ་བ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཁྲག །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། །ནུབ་པ་དང་ནི་འཆར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཚན་མོ་ཉིན་མོ་དང༌། །སྡུད་པ་དང་ནི་སྤྲོ་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྟེང་དང་འོག །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་ཉིད་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །བུད་མེད་དང་ནི་སྐྱེས་པའང་རུང༌། །ཆུ་དང་མེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བདག་གིས་ཤེས་པ་ཞེས་བཤད་པ། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བས་རབ་གསུངས་པའི། །ཚིག་ནི་མཛེས་པ་གཉིས་པོ་དག །ལྡོག་པ་དང་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་རབ་འཇུག་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག །དེ་ཉིད་ལས་ནི་གཞན་པ་དག །དུས་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་འགྲོ་བའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚིག་གཉིས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །ས་མ་ཡ་ནི་དུས་གསུམ་སྟེ། །དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །དུས་བཟང་དང་ནི་དུས་ངན་དང༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཉིད་དོ། །སྣ་ཡི་བུ་གའི་སྒོ་གཉིས་ནས། །འོང་བ་དུས་བཟང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་དུས་ངན་ནོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །གཅིག་པུ་ཟླ་མེད་པར་གྱུར་པ། །དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འགྱུར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བྲལ་བ་སྟེ། །དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་པ་རྣམ་སྤངས་པའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ལས་གྲོལ་བ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ཆགས་བྲལ་དག །གཉིས་བོ་འདྲེས་པ་མི་དམིགས་པ། །མར་ལ་མར་བླུགས་ཇི་ལྟ་བུར། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་དག །གཅིག་པུར་རོ་མཉམ་པ་ཡི་དུས། །འགོག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དང༌། །དཔྱིད་ཉིད་དུའང་བསྟན་པ་ཡིན། །དུས་གསུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །དུས་ནི་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང༌། །འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ་བ་དང༌། །སྙིང་སྟོབས་དང་ནི་རྡུལ་ལོག་བ། །མུན་པ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་པ། །དུས

【汉语翻译】
谁知晓呢？我想听有相之法，有相即是轮回，无相即是涅槃。金刚持者大舒气，诸佛宣说入涅槃，如来舒气亦甚大，如是亦复入轮回。结合与分离之
༄。形。我所听闻即如是。此处何须多言说？略而言之即是彼，精液以及彼之血，如是月亮与太阳，没落以及升起等，如是夜晚与白昼，收摄以及舒放等，如是上方与下方，自身以及他者等，一与众多亦如是，女人以及男人皆可，水与火亦是如此，我所知晓如是说，安乐以及痛苦等，如是诸佛善宣说，此二词句甚美妙，退还以及进入等，功德过失善进入。所谓“于一时”，彼即异于其他，所谓“时”是随行者，其他则为所诠释。二词如何生起般，如实如是当宣说。萨玛雅乃三时，时被认为有三种，善时以及恶时，不可思议之时也。从鼻孔之二门，来者名为善之时，去者即是恶之时。彼等合一而说时，成为唯一无侣者，时即转为不可思议。生命与勤奋分离时，气息呼出吸入皆舍弃，解脱于来与去者，即说为“于一时”。非贪欲亦非离贪欲，于中脉亦不执着，贪欲以及离贪欲，二者混合不执着，如酥入酥中一般，混合已成无浑浊，如是贪欲离贪欲，于唯一味等同时。于止息中亦如是想，亦诠释为春天时。三时平等结合时，即说“时为一”，此乃太阳与月亮，升起以及没落等，勇气以及尘土返还，黑暗火焰自性地，菩提心即坚固时，时。

【英语翻译】
Who knows? I wish to hear the Dharma with characteristics. Having characteristics is samsara, having no characteristics is nirvana. Vajra-holder greatly exhales. The Buddhas proclaim entering nirvana. The Tathagata's exhalation is also very great. Thus, it also enters samsara. The form of union and separation.
༄. I have heard it said. What need is there to say much here? Briefly speaking, it is that, semen and also that blood, like the moon and the sun, setting and rising, like night and day, gathering and releasing, like above and below, self and other, one and many are also like that, women and men are all right, water and fire are also like that, what I know is said like that, happiness and suffering, like that the Buddhas have well proclaimed, these two words are very beautiful, retreating and entering, merits and faults well enter. The word "at one time" is different from others. The word "time" is the follower. Others are what is explained. How do the two words arise? Truly, it should be explained like that. Samaya is the three times. Time is considered to be of three types, good time and bad time, and inconceivable time. From the two doors of the nostrils, what comes is called good time, and what goes is bad time. When they are spoken of as one, becoming the only one without a companion, time becomes inconceivable. When life and effort are separated, all exhalation and inhalation of breath is abandoned, liberation from coming and going, is said to be "at one time". Not desire nor non-desire, not clinging to the central channel, desire and non-desire, the two are mixed and not clung to, like ghee poured into ghee, mixed and without turbidity, like that desire and non-desire, at the time of equal taste in oneness. It is thought to be in cessation, and it is also explained as springtime. When the three times are equally combined, it is said that "time is one", this is the sun and the moon, rising and setting, courage and the return of dust, darkness, the nature of fire, earth, when the bodhichitta is firm, time.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ན་ཞེས་བརྗོད་པ་
༄། །ཡིན། །དུས་གཅིག་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དུའང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཞུགས་སོ་ཞེས། །ཇི་སྙེད་གཉིས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡིས། །བདུད་རྣམས་ཉིད་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་ནི། །འཇོམས་པས་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། །ཨེ་ཡིག་བྷ་ག་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །སུ་ལ་དེ་ཡོད་རྟག་པ་སྟེ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པར་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །འདེབས་པས་ཀྱང་དེ་ཕྱག་བྱའོ། །བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡིན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་དུ་གནས་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། །དེས་ན་དེ་འདྲར་འདི་རུ་བརྗོད། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གང་ཡིན་ཉིད། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་དེ་ལ་བཤད། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱར་གང་གསུངས་པ། །གནས་པར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་བྱེད། །སེམས་ཅན་སྣོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །གཡོ་བར་གྱུར་པ་སེམས་ཅན་དེ། །དེ་བཞིན་གནས་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བཟང་དང་ནི་སྐལ་ངན་གཉིས། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གཉིས་སུ་དབྱེ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གིས། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་རྣམས་རེ་བ་སྐོང་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་དགའ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལས་བྱུང་བས་ན། །དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བསྟན། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་དང༌། །དགའ་བྲལ་གྱི་ནི་དགའ་བ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་པ་མེད་དང་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དེ་དག་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་གང༌། །དགའ་བ་བཞི་ནི་དམ་པ་བརྟེན། །དགའ་བར་ལྷན་ཅིག་གྱུར་བའི་སེམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འདི་བརྗོད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་
༄། །གྲོལ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་སོན། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱར་རྣམ་པར་གྲགས། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་རུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ལྷ་སོགས་འགྲོ་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་དངོས། །འདོད་པའི་ངོ་བོས་ཡང་དག་གནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གང་བྱུང་དེ། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱར་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སྒྲར་བརྗོད

【汉语翻译】
说为唯一
༄། །是。唯一之时即是彼时，世尊安住如是说，以如所有二无成就故，魔等四者自身与，贪等烦恼之网，摧灭故名摧灭者。虚空界之体性，亦名埃字婆嘎（藏文：ཨེ་ཡིག་བྷ་ག་，梵文天城体：एव，梵文罗马拟音：eva，汉语字面意思：埃字婆嘎）。于谁彼有常恒故，为无始无终而生故。由彼生与灭之故，种植故亦敬彼。菩提心宝为何？除虚空界之外，未见于他处安住，故于此处如是说。身语意为何，未以戏论所戏论，生一切佛陀，于彼说为薄伽梵。所说名为安住者，是说已成安住。佛陀菩提萨埵与，于一时中成办时，金刚萨埵自性中，成办世间诸希愿。以有情器之理，说世间为二种。动摇所成有情者，是如是安住之器。贤善与恶劣二者，一一亦分二。地水火风，说自性为四种。金刚萨埵自性中，成办彼等诸希愿。显示为金刚心，说心为悦意。由四刹那所生故，显示喜为四种。喜与胜喜及，离喜之喜与，俱生喜之自性中，真实生于四刹那。种种相状极成熟，无相与离特征，由彼等所生者，四喜乃依止胜妙。与喜俱生之心，于此说为金刚萨埵。贪欲离贪极
༄། །解脱。自性清净无垢染，已渡轮回之大海，名声普闻名为安住。一切说为声音，天等六道众生之，色等境之事物，以欲之体性真实住。于三界中所生者，说为无余一切。说为如来之声

【英语翻译】
Said to be One
༄། །It is. The single time is also that very time. It is said that the Bhagavan abides. Because of accomplishing as many non-dualities as there are, the demons themselves and the four, the net of afflictions such as attachment, are called 'destroyed' because they destroy them. The nature of the space realm is also called the letter E Bhaga (藏文：ཨེ་ཡིག་བྷ་ག་，梵文天城体：एव，梵文罗马拟音：eva，汉语字面意思：Letter E Bhaga). Because it is always present in someone, it arises without beginning or end. Because of its arising and ceasing, one also pays homage to it by planting it. What is the precious Bodhicitta? Other than the space realm, it is not seen abiding elsewhere, therefore it is spoken of here as such. Whatever body, speech, and mind are, not elaborated by elaborations, it generates all Buddhas. It is explained as Bhagavan to that. Whatever is said to be 'abiding', it is said to have become abiding. When Buddhas and Bodhisattvas become one in the same time, in the nature of Vajrasattva, they fulfill the hopes of all the worlds. In the manner of sentient beings as vessels, the world is spoken of as two kinds. Those sentient beings who have become moving are the vessels of those who abide in that way. The two, good fortune and misfortune, are each divided into two again. Earth, water, fire, and wind are said to be of four kinds of nature. In the nature of Vajrasattva, may they fulfill the hopes of all of them. It is shown as the Vajra Mind, and the mind is said to be joyful. Because it arises from the four moments, the joy is shown as four kinds. Joy and Supreme Joy, and the Joy of Separation from Joy, and in the nature of Co-emergent Joy, they truly arise from the four moments. Various aspects are fully ripened, without aspects and devoid of characteristics. Whatever arises from those, the four joys rely on the noble. The mind that is co-emergent with joy, this is said to be Vajrasattva. Desire, detachment from desire, extremely
༄། །Liberated. Its nature is pure and without defilement. Having crossed the ocean of Samsara, it is renowned as 'abiding'. Everything is said to be sound. The objects of the senses, such as forms, of the six kinds of beings, such as gods, truly abide in the nature of desire. Whatever arises in the three realms is said to be 'all without exception'. It is spoken of as the sound of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། །དྲུག་པ་རྣམས་ནི་དེར་འཇུག་དང༌། །དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་ཆེན་དང༌། །ཕུང་པོའི་དངོས་དེ་ཇི་ལྟར་ན། །གང་ནས་དེ་ལྟར་འོངས་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བས་ན། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཏེ་དག །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་འདོས། །ལྷ་སོགས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དག །ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡུལ་ལའང་རོ་མྱོང་ཡོད་པས་ན། །དབང་པོ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འགྲོ་བ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་ལ། །དངོས་སུ་ཇི་བཞིན་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སླར་འགྲོ་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་དག་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་མུན་པ་གསུམ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་རྨོངས། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཟད་དང་སྐྱེ་མེད་ངོ་བོ་ཡིས། །དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་རུ་གྲགས། །ཉོན་མོངས་དྲ་བས་འཆིང་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་འཇིག །སྦྱོར་བ་དང་ནི་བྲལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇོམས་པ་མིན། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ནི་གང་ན་གནས་པ་མིན། །དེ་ཡི་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་གནས། །ལྷ་སོགས་བུ་མོའི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དགེ་འབྱུང་མ། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་ཡང་དག་བསྟེན། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོར་བརྗོད། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བར་གནས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྤྱན་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་མཱ་མ་ཀཱི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །འཛིན་ཅིང་སྤེལ་པར་བྱེད་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་དེ་དག་བརྗོད། །
༄། །གཟུང་ཞིང་སྤེལ་བར་བྱ་བས་ནི། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་བཅུན་མོ་དེ་དག་གནས། །དེ་ཡི་བྷ་ག་ཞེས་གསུངས་པ། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཉིད། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ངག་ནི་གདན་བཞི་ཡིན། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དེ་བཞིན་དཔེ་ཁྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། །ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །དཔལ་ལྡན་བདེ་བས་དཔའ་བ་སྟེ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་གནས་པ། །འབྱོར་བ་རང་གི་རང་བཞིན་སྐྱེས། །སྤྱོད་ཅིང་དྲ་བའི་ལྟ་བ་ཡིས། །བཅིངས་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱབ་བདག་སྟེ། །སྐོ་ཤམ་འཕྲོག་པོ་འབྱིན་པོ་དང༌། །འཛིན་པོ་ཉི

【汉语翻译】
是。第六等是进入那里，诸根和大种，蕴的实物是怎样呢？从哪里这样来呢？那是那样走的缘故，那样如来而好，从一到一那样度过，天等众生的自性好，境等都是一切的，境也有味尝的缘故，诸根等是如来，于众生等和境等，如实地去，那样实物以，在那处又去，具有如来自性，那些就是一切的，那样身语意，尘和心力黑暗三者，乐和苦那样愚昧，那些金刚就是那，菩提心是珍宝，不可分故说为金刚，以尽和不生之体性，那是不可分而著名，以烦恼网束缚之故，诸根等和佛陀坏，以结合和分离，金刚萨埵不摧坏，那是无生之自性，那是不在何处住，他的明妃是智慧处，成为天等女的众生，一切佛陀是生母，一切有情的善生母，以有情心之差别，种种明亮而真实依止，智慧说为金刚明妃，安住于稳固和动摇，金刚明妃眼女和，金刚明妃嘛嘛格，金刚明妃白衣母，金刚明妃度母等，以执持且增殖故，那些说为金刚明妃。
༄。以执持且增殖之故，自己金刚那样是，以金刚欲之体性，那些金刚明妃住，他的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说为，是字母ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的相，五部之自性和，佛语是四座，名称是三十二和，那样八十随好，具有的金刚萨埵是，是具德安乐所勇敢，在轮回的彼岸边际住，富裕自之自性生，以行且网之见，从束缚解脱是遍主，是夺取库藏者、施与者和，是执持者，

【英语翻译】
is. The sixth, etc., is entering there, the faculties and the great elements, what is the reality of the aggregates? From where did it come like that? That is why it goes like that, like that the Tathagata is good, from one to one it passes like that, the nature of beings such as gods is good, the realms, etc., are all of everything, the realms also have taste, therefore, the faculties, etc., are Tathagatas, to beings, etc., and realms, etc., going as they are in reality, like that the reality is, going back to that place, having the nature of the Tathagata, those are all of everything, like that body, speech, and mind, dust and strength, the three darknesses, happiness and suffering, like that ignorance, those vajras are just that, the bodhicitta is a jewel, it is called vajra because it is indivisible, with the nature of exhaustion and non-arising, that is known as indivisible, because it is bound by the net of afflictions, the faculties, etc., and the Buddha are destroyed, with union and separation, Vajrasattva is not destroyed, that is the nature of non-birth, that is not dwelling anywhere, his consort is the place of wisdom, becoming the beings of goddesses, etc., all Buddhas are birth mothers, the mother of virtue arising from all sentient beings, with the difference of sentient beings' minds, various bright and true reliance, wisdom is said to be the vajra consort, abiding in stability and movement, Vajra consort eye woman and, Vajra consort Mamaki, Vajra consort white-clad mother, Vajra consort Tara, etc., because they hold and propagate, those are called Vajra consorts.
༄. Because of holding and propagating, oneself, the vajra is like that, with the nature of vajra desire, those vajra consorts dwell, his bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be, is the appearance of the letter ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, the nature of the five families and, the Buddha's speech is the four seats, the names are thirty-two and, like that eighty minor marks, the Vajrasattva who possesses them is, is brave with glorious bliss, dwelling on the other shore of samsara, wealth is born of its own nature, with the view of practice and net, liberation from bondage is the pervasive lord, is the one who seizes the treasury, the giver and, is the holder,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་ཡིད་འགྲོ་བའི། །བྷ་ག་ཉིད་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ན་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་འདིར། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཡོངས་བརྗོད་དེ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་དང༌། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གསུམ་པ་འདི་དག་དབྱེ་བ་མེད། །འདི་སྐད་ལ་སོགས་ངག་གིས་ནི། །རང་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །དེ་དག་དཀོན་མཆོག་དམ་པ་གསུམ། །དེ་ལས་རིན་ཆེན་ལྔ་ཉིད་དེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བརྗོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་རྣམས། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སོགས་པར་བཤད། །གསང་བ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མཁྱེན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ། །སྐྲག་པ་དང་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར། །འདི་དེ་དཀོན་མཆོག་ཉམས་དགའ་མཆོག །མི་ཕྱེད་པས་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །འདོད་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་སྟེ་རྣམ་པར་བཞུགས། །འདི་སྐད་ཅེས་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས། །དག་མཆོག་ཤིན་ཏུ་མཛོས་པས་སོ། །འཁོར་བ་འཁོར་ལོ་བཟློག་བྱ་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན། །གསར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་
༄། །གསལ་བ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ།

【汉语翻译】
如今与心相合的，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身即是处所，于彼处此者恒常安住。所谓“པ་”之语，于此乃是完全诠释虚空之界。世尊之语亦是完全诠释菩提心。曾说身体之坛城，以及བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之坛城安住，与菩提心之坛城，此三者之间并无差别。如是等等之语，乃是极善显现其自身之体性。一切众生皆与三种相连，即佛、法、僧，以身、语、意之体性，彼等乃是殊胜之三宝。彼等之中即是五宝，五宝之自性身，被称为诸佛之处所。身、语、意之诸佛，如是等等而宣说。彼秘密即是极明晰，如是殊胜了知之后，诸佛菩萨得胜。恐惧与怖畏将生起，此乃是三宝欢喜之最胜，以不二之性而恒常安住。欲界、色界与无色界，种种遍布而如是安住。如是等等之体性，以清净殊胜而极悦意。轮回之轮当遮止，依于涅槃之界。崭新之彼真实性极度
༄。 显明，从身、语、意之特征，受用与化身，以及法之自性，以三宝来象征，先行之“如是我闻”等等之阐释，此乃第二。
第二。

【英语翻译】
Now, in accordance with the mind, Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) itself is the place, and in that place, this one always abides. The word "pa" here completely explains the realm of space. The words of the Blessed One also completely explain the Bodhicitta. It has been said that the mandala of the body, and the mandala of Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) abide, and the mandala of Bodhicitta, these three are not different. Such words and so on, are very well showing their own nature. All beings are connected with the three, namely Buddha, Dharma, and Sangha, with the nature of body, speech, and mind, they are the supreme Three Jewels. Among them are the five jewels, the self-nature body of the five jewels, is called the place of the Buddhas. The Buddhas of body, speech, and mind, are explained as such and so on. That secret is very clear, and after knowing it in this supreme way, the Buddhas and Bodhisattvas are victorious. Fear and terror will arise, this is the supreme joy of the Three Jewels, and it always abides with non-duality. The desire realm, the form realm, and the formless realm, are variously pervading and abiding as such. Such and so on natures, are extremely pleasing with purity and excellence. The wheel of samsara should be stopped, relying on the realm of Nirvana. The brand new reality is extremely
༄. Clear, from the characteristics of body, speech, and mind, enjoyment and emanation, and the nature of Dharma, symbolized by the Three Jewels, the preceding explanation of "Thus I have heard" and so on, this is the second.
Second.

============================================================

